手机浏览器扫描二维码访问
我再三思索,觉得理应将我译出的那份意大利文手稿付梓。
原作是一位德国修士在十四世纪末期以拉丁文写成,十七世纪时以拉丁文印行出版,而我所根据的是一本来历不明的法文译本。
最重要的是,我该采用什么文体呢?我绝不能用当时的意大利文体:不仅因为阿德索是用拉丁文写的,而且根据整个内文看来,他的文化(或者是显然对他有深刻影响的修道院文化)可溯至更久远的时期;中世纪末期的拉丁传统是几世纪的学问与琢磨文体警句的总和。
阿德索是个修道士,他的思想和笔法都没有受到当时文艺复兴方言革命的影响,仍然拘泥于他所述及的那间图书馆中的藏书,念的是初期基督教教父刻版的经典;由这种语文及深博的引句看来,他的故事和十二三世纪的作品并无二致(除了十四世纪的参考资料和事件,阿德索无比困惑地记录下道听途说的事)。
另一方面,华莱将阿德索的拉丁原文译成他自己的新哥德式法文时,必然有自由发挥之处,而且并不只限于文体。
举例而言,书中人物有时谈到药草的性质,清楚地提及艾伯特&iddot;麦努的草药书;而这本书在多少世纪以来,曾经过无数次的修正。
阿德索无疑熟读过这本书,但他从书中引用的几段文字,不管是帕拉塞尔士处方或是自艾伯特草药书都德时期版本显然的篡改,几乎是原封不动的依样画葫芦。
不过,后来我发现在华莱抄写阿德索手稿之时,巴黎正流传着十八世纪版本的《大公》和《小爱柏德》,这两本书中谬误百出。
不管怎么说,我又怎能确信阿德索所知道的典籍,或被他录下言谈的高僧,并不包含任何将会继续影响后来之学识的注解或附录呢?
最后,我是不是要保留亚贝&iddot;华莱或许是为了忠于当时环境,而认为不适宜译出的拉丁文句呢?并没有特别的理由非如此做不可。
但我总觉得应该尽可能地忠于原著……最后我把不必要的删除了,但仍然保留了不少。
恐怕我是模仿了那些拙劣的小说家,在描述一个法国角色时,会使他喊道:&ldo;那当然啦!
&rdo;和&ldo;女人,啊!
女人!
&rdo;
简而言之,我心中是不无疑虑的。
我真不知道何以决定鼓起勇气,将阿德索的手稿呈示。
不妨说这是一件爱的举动吧,或者可以说是去除我自己许多固执不移观念的方法。
我在翻译这本书时,并未考虑到时宜的问题。
在我发现亚贝&iddot;华莱译本的那段时期,人人相信写作应文以载道,富有时代意义,以求改善这个世界。
现在,十多年之后,舞文弄墨的人(恢复了最高傲的尊严)终于可以再尽情写出他想写的一切了。
因此,现在我觉得可以只为叙述的快感,把阿德索的故事说出来,同时发现这故事的背景时间无比的遥远(此刻理智的苏醒已将在它睡眠之时所产生的所有恶魂都驱逐了),和我们这时代毫不相干,对我们的希望或肯定的观念也毫无影响,更使我感到轻松畅快。
因为这只是一个故事,而不是令人忧烦的琐碎事务。
原著者的说明
阿德索的手稿分为七天,每天又根据做礼拜的时间分成几个阶段。
intro...
2016NEXTIDEA女生原创文学大赏参赛作品(日更6000,按条件加更,注本文男主待定,女主崩坏,与忧忧交流可加忧忧qq2833926851)这是一个一界神女渐渐变成了一个无节操,满肚子黑水的女神经的故事。倾城乃是混沌之主,在黑暗中,她不知道自己沉睡了多少年,醒来时不只失去了曾经的记忆与法力,还遇到混沌空间颤动,三千世界渐渐破碎分离。佛说人生七苦...
一觉醒来,莫名其妙地穿越了,不要紧。重生成了一个有娘生没爹教的私生女,也不要紧。在家被人瞧不起,在学堂被太子党欺负,更加完全地不要紧。只要有一个彪悍的娘亲,再有一个同样彪悍的姐姐,有朝一日,终还是可以妻为夫纲,妻为君纲。★晚晚滴新书感帝恩上传咯,欢迎大家光临,直通车在下面...
他出生在医生世家,从小立志要成为一名万人敬仰的医生,但是各方面都非常优秀的他,唯独对医学知识却有选择性的遗忘症,甚至因为连续挂科,而被学校退学,绝望的他完全沉浸于一款网络游戏当中,试图从游戏中实现自己的名医之梦,结果在一次意外的情况下,被未来辅助智能电脑附身,开始走上实现名医愿望的宏伟道路。...
被迫嫁给姐夫,被男友背叛,身无分文无处可去这么倒霉的三件事,唐乐乐一天全经历了。万般无奈认了命,却惊奇的发现,哎?好像传说中的gay老公也没那么差遇见唐乐乐之前,s市第一钻石王老五墨绍庭以手段狠辣知名,遇见唐乐乐之后,让他名声大噪的,是宠妻如命做我的妻子,你的人生只需要买买买,刷刷刷。唐乐乐,告诉你多少遍,你不需要负责貌美如花,负责吃睡长就可以了!我不想要小孩子,那会分走我老婆对我的爱。听着墨少的胡言乱语,唐乐乐哭笑不得,只能举双手投降...
作者多喝白开水的经典小说万人之上最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说万人之上战神回归,发现女儿被抽耳光,妻子被逼下跪,一声令下,屠敌满门!!...